Литературное редактирование: что это?

Кстати, мы умеем верстать электронные книги.

Обращайтесь!


Notice: Undefined variable: show_pathway in /home/neokoru/neoko.ru/docs/templates/neoko/index.php on line 188
Мы в Facebook  Мы в Твиттере  Мы в ЖЖ
Главная / Что мы делаем / Редактирование / Что это

Корректорские онлайн-курсы

Первые и не имеющие аналогов курсы корректорской и редакторской практики, разработанные на базе более чем 10-летнего корректорского и преподавательского опыта.

Только конкретные и практически полезные знания в сжатом и доступном изложении в виде индивидуальных занятий.

Подробнее

Корректура текста диссертаций

Специальные условия для авторов диссертаций!

Корректорские семинары. Станьте экспертом по русскому языку!

Ближайшие занятия состоятся
10 декабря.

Темы семинаров:

— Практика делового письма (нормы и типичные ошибки);
— Трудные случаи в работе корректора.

Подробнее

Да, мы официально зарегистрированное юридическое лицо

Конкретные и практически полезные знания в сжатом и доступном изложении в виде индивидуальных занятий

Блог корректора

Комментарии к памятке. Буква «ё»

В памятке мы советуем или использовать букву «ё» во всем тексте, или не использовать вообще. Внимательные комментаторы замечают, что это не совсем точно.

Действительно, если говорить строго, то правило звучит так: обязательно использовать букву «ё» в текстах, предназначенных для детей дошкольного и младшего школьного возраста, а также для иностранцев. В остальных случаях буква «ё» желательна в именах собственных и в словах, различающихся именно ею: например, «все» и «всё», «узнаем» и «узнаём», «небо» и «нёбо», хотя и здесь обычно по контексту понятно, какое именно слово имеется в виду.

Почему мы не сделали это уточнение? Потому что, во-первых, объем латвийские памятки ограничен, а уточнение не так уж принципиально, а во-вторых (и это главное), потому, что нам ни разу не попадался текст, в котором буква «ё» использовалась бы только в этих оговоренных правилом случаях, зато часто попадаются тексты, где буква «ё» используется только в часто встречающихся словах типа «ее», «еще», «вдвоем», зато не используется во всех остальных словах.

В общем, или везде, или (почти) нигде.

Желающие узнать больше могут прочитать популярную статью известного лингвиста Н. А. Еськовой об истории буквы «ё».

О том, какие слова (в том числе имена собственные) мы стали произносить неправильно из-за неиспользования буквы «ё», хорошо написано в Википедии. Да, правильно (было) Луи Пастёр, кардинал Ришильё, Лёв Николаевич Толстой, Николай Рёрих, Мирей Матьё, станция «Планёрная», Кёнигсберг и так далее.

Скачайте нашу памятку!



Чужие ошибки

Словарные слова


Вордовский спелчекер спасает далеко не всегда, но здесь настолько простая ошибка, что помог бы даже он. Ну или орфографический словарь.



Мы в Facebook

Если коротко, то виды работ с текстами различаются следующим образом:

корректорская правка: исправить орфографические, пунктуационные и небольшое количество стилистических ошибок;
литературное редактирование: исправить все виды ошибок;
рерайт/рерайтинг: переписать имеющийся текст;
копирайтинг: написать текст по предоставленным фактическим данным.

Литературное редактирование (редактура) — это серьезное изменение авторского текста. Редактор исправляет лексические, морфологические, синтаксические, стилистические ошибки. В вашем тексте не останется конструкций вроде:

Он вручил мне памятный сувенир.
Все это несет определенную функцию.
У нас самый разнообразный ассортимент мороженого.
Глина — это очень пластический материал.
Любимым сезоном Пушкина была осень.
На занятиях не было обоих сестер.
Это больше напоминало странную игру, нежели чем правду.
Проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа.



Мы обратим ваше внимание на то, что фраза «красной нитью проходит мысль» — это давно затертая, раздражающая читателя примета советской стилистики, а «зеленые насаждения» в предложении «Кто-то сломал зеленые насаждения в парке» — это неуместный ни в одном тексте, кроме официального документа, канцеляризм.

При этом все изменения, которые относятся не к грубым ошибкам, а к стилистическим улучшениям, предлагаются нами в примечаниях, чтобы автор мог сам принять решение, устраивает ли его такой вариант. Бережное отношение к авторскому замыслу и авторскому стилю входит в обязанности редактора.

При заказе литературного редактирования корректорская правка выполняется бесплатно.

Если вам необходимо переписать имеющийся текст в другом стиле, воспользуйтесь услугой рерайта (рерайтинга). Если у вас есть только факты, на основании которых вы хотели бы иметь связный текст, воспользуйтесь услугой копирайтинга.

 
Поделиться с другими:

Как мы обычно работаем?


1. Вы присылаете нам свои материалы по электронной почте.

2. Мы сообщаем вам стоимость и срок выполнения работы. В случае крупного заказа выставляем счет для предоплаты.

3. Делаем корректорскую правку (корректуру) или редактирование текста (редактуру) в режиме отображения внесенных изменений. Вам не нужно сравнивать исходный и исправленный текст: вся проделанная нами работа видна вам сразу!

Читать дальше

Тексты, с которыми мы работали в октябре:

— учебные тексты по разным     специальностям;
— музейные каталоги;
— календари;
— тексты об управлении данными;
— тексты о косметических     средствах;
— тексты для настольных игр;
— тексты об одежде;
— договоры;
— брошюра об истории компании;
— текст концепции развития;
— каталог игрушек;
— деловые письма;
— фантастический роман;
— тексты о лекарствах;
— тексты о детском питании;
— тексты договоров;
— инженерные тексты;
— повесть.

Подписка на рассылку

Разбор типичных ошибок, примеры ошибок в рекламе, лингвистические новости — в нашей еженедельной рассылке. Подпишитесь!

Популярные тэги

Нам важно мнение каждого из вас!

Наш адрес

Москва,
Гоголевский б-р, д. 8, стр. 3
(ст. м. «Кропоткинская»).

Перед выездом к нам, пожалуйста, договоритесь о встрече:

+7 499 504-37-04,
neoko@neoko.ru.

Конкретные и практически полезные знания в сжатом и доступном изложении в виде индивидуальных занятий

Блог корректора

Переводческие несуразности о любви

Переводчик и редактор любовных романов Виталий Румянцев собрал в своей книге «Кончаю! Страшно перечесть... или Без редактора в голове» коллекцию переводческих ляпов, а в газете Ex Libris опубликовали к сегодняшнему Дню всех влюбленных рецензию на эту книги с избранными joycasino цитатами. «Улыбка коснулась его губ, наползая на лицо», «Его голос опустился до постельных тонов», «Синие глаза ползали по изгибам ее тела» — наслаждайтесь!



xxxhub.cc