Бюро переводов на Кропоткинской

Кстати, мы умеем верстать электронные книги.

Обращайтесь!


Notice: Undefined variable: show_pathway in /home/neokoru/neoko.ru/docs/templates/neoko/index.php on line 188
Мы в Facebook  Мы в Твиттере  Мы в ЖЖ

Корректорские онлайн-курсы

Первые и не имеющие аналогов курсы корректорской и редакторской практики, разработанные на базе более чем 10-летнего корректорского и преподавательского опыта.

Только конкретные и практически полезные знания в сжатом и доступном изложении в виде индивидуальных занятий.

Подробнее

Корректура текста диссертаций

Специальные условия для авторов диссертаций!

Корректорские семинары. Станьте экспертом по русскому языку!

Ближайшие занятия состоятся
10 декабря.

Темы семинаров:

— Практика делового письма (нормы и типичные ошибки);
— Трудные случаи в работе корректора.

Подробнее

Мы отвечаем за любое наше исправление

Блог корректора

Не пропустите очередной фестиваль языков!

Где: Российский университет дружбы народов.
Когда: 12 февраля (воскресенье) с 11 до 10 (необходима регистрация).
Что это: презентации более 70 языков мира, 20 лингвистических лекций, лингвистическая викторина.
Что такое презентация: 40-минутная лекция о самых интересных особенностях выбранного языка.

Вход свободный.
Подробности здесь.



Чужие ошибки

Словарные слова


Вордовский спелчекер спасает далеко не всегда, но здесь настолько простая ошибка, что помог бы даже он. Ну или орфографический словарь.



Мы в Facebook

Если коротко, то виды работ с текстами различаются следующим образом:

корректорская правка: исправить орфографические, пунктуационные и небольшое количество стилистических ошибок;
литературное редактирование: исправить все виды ошибок;
рерайт/рерайтинг: переписать имеющийся текст;
копирайтинг: написать текст по предоставленным фактическим данным.

Бюро переводов на Кропоткинской

Внимание! Вынуждены сразу предупредить, что мы не выполняем переводы документов (дипломов, свидетельств о рождении и т. п.).

Вам нужно напечатать двуязычный буклет?
Вы готовите годовой отчет на русском и английском языке?
Вы делаете корпоративный сайт на русском и немецком языке?
Вам нужна презентация на испанском языке?

Тексты на обоих языках должны быть безупречны, поэтому без помощи специалистов вам не обойтись. А чтобы сэкономить время, рекомендуем заказать у нас не только литературное редактирование текстов на русском языке, но и перевод ваших материалов на иностранный язык.

Наше агентство переводов имеет штат профессиональных переводчиков, работающих с английским, немецким, французским, испанским, итальянским, шведским, финским, украинским, ивритом, китайским и рядом других языков. Вам нужно перевести текст на английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, шведский, финский, украинский, иврит, китайский и другие языки? Закажите этот перевод у нас. Он будет выполнен действительно качественно и в срок.

Вы уже являетесь нашим клиентом, убедились в качестве работы наших русскоязычных корректоров и редакторов? Не ищите другое агентство переводов, а просто закажите перевод у хорошо зарекомендовавших себя партнеров.

Вы перевели текст самостоятельно и теперь хотите только отредактировать текст на английском, немецком, испанском или любом другом языке? Наше бюро переводов с удовольствием выполнит эту работу за вас.

Все наши специалисты имеют профильное филологическое образование и большой опыт работы. Вы можете познакомиться с нашими переводчиками.

Перевод с немецкого и на немецкий у нас выполняет
Закончила филологический факультет МГУ имени М. В.Ломоносова в 2008 году, филолог, преподаватель немецкого языка и зарубежной литературы. Работает над кандидатской диссертацией на кафедре немецкого языкознания филологического факультета МГУ. С 2008 года преподает немецкий язык в Московском государственном университете (филологический факультет, факультет биоинженерии и биоинформатики, Русско-германский институт).


Перевод с испанского и на испанский у нас выполняет
Закончила филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, филолог, преподаватель русского языка и литературы. Кандидат филологических наук (МГУ, 2007 г.). Преподавала в Российском государственном гуманитарном университете (РГГУ) и Институте русского языка им. А. С. Пушкина. Преподает английский и испанский, занимается переводами и редактированием. Сотрудничает с испанскими производителями.


Перевод со шведского и на шведский у нас выполняет
Закончила филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, филолог, преподаватель английского языка и литературы, второй иностранный язык — шведский. Работала преподавателем шведского и русского как иностранного, штатным переводчиком в торгпредстве. В настоящее время работает преподавателем русского языка и учится по специальности «шведский как иностранный».


Перевод с иврита и на иврит у нас выполняет
С красным дипломом закончила факультет журналистики Российского государственного гуманитарного университета, дипломное исследование было посвящено изучению вариантов осмысления идеологемы «террор» в ивритоязычной палестинской периодике 1946—1948 гг. Кандидат филологических наук, диссертация — «Идеологема "террор" в ивритоязычной палестинской периодике 1946—1948 гг.». Сфера научных интересов: иврит, идиш, ладино, ивритоязычные СМИ, история Войны за Независимость государства Израиль.


Перевод с китайского и на китайский у нас выполняет
Закончила филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, филолог, преподаватель русского языка и литературы. Дополнительная квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», китайский язык, ИСАА при МГУ. Работала переводчиком в различных организациях. В настоящее время работает преподавателем китайского языка в Российском государственном гуманитарном университете (РГГУ) и Институте Конфуция при МГУ.


Чтобы рассчитать точную стоимость перевода, Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript , каковы объем и тематика текста, и мы сообщим вам стоимость работы.



 
Поделиться с другими:

Как мы обычно работаем?


1. Вы присылаете нам свои материалы по электронной почте.

2. Мы сообщаем вам стоимость и срок выполнения работы. В случае крупного заказа выставляем счет для предоплаты.

3. Делаем корректорскую правку (корректуру) или редактирование текста (редактуру) в режиме отображения внесенных изменений. Вам не нужно сравнивать исходный и исправленный текст: вся проделанная нами работа видна вам сразу!

Читать дальше

Тексты, с которыми мы работали в октябре:

— учебные тексты по разным     специальностям;
— музейные каталоги;
— календари;
— тексты об управлении данными;
— тексты о косметических     средствах;
— тексты для настольных игр;
— тексты об одежде;
— договоры;
— брошюра об истории компании;
— текст концепции развития;
— каталог игрушек;
— деловые письма;
— фантастический роман;
— тексты о лекарствах;
— тексты о детском питании;
— тексты договоров;
— инженерные тексты;
— повесть.

Подписка на рассылку

Разбор типичных ошибок, примеры ошибок в рекламе, лингвистические новости — в нашей еженедельной рассылке. Подпишитесь!

Популярные тэги

Нам важно мнение каждого из вас!

Наш адрес

Москва,
Гоголевский б-р, д. 8, стр. 3
(ст. м. «Кропоткинская»).

Перед выездом к нам, пожалуйста, договоритесь о встрече:

+7 499 504-37-04,
neoko@neoko.ru.

Блог корректора

Верховный суд помогает грамотности

Оказывается, на сайте Верховного суда РФ есть трогательная выборка полезной орфографической и пунктуационной информации (в основном из справочника Розенталя). Там есть краткий словарь управлений, некоторые общепринятые сокращения, правописание предлогов, вводные слова и обороты, склонение географических названий и прочее. Не без ошибок, к сожалению, но сама идея очень благородная.

Что за ошибки? Возьмем раздел «Рекомендуемые обозначения ссылок на нормы закона». Первая строка в нем такая: «п.1 ст.686 Гражданского кодекса Российской Федерации». Видите ошибку? Да, пропущены два пробела (после «п.» и после «ст.»), а пробел — это значимая единица русской орфографии (иначе мы могли бы спокойно писать «небыл»).

Или раздел «Сравнительные обороты». Первый же пример («Он относился к студентам, как к ученикам гимназии») или должен писаться без запятой, или требует более широкого контекста.

Да и само название сайта написано неверно: в сочетании «Верховный суд» второе слово должно писаться со строчной. Но за просветительский порыв — хвалим!



xxxhub.cc